Этой осенью в хорватском Загребе состоялась премьера украинского иммерсивного спектакля «Время». Но все не так просто: постановку недостаточно было лишь перевести на другой язык и сразу показывать, она не для театральных залов. Спектакль адаптировали под новый город, весь этот процесс занял 3 месяца. Как изменилось за это время «Время» и как проходил процесс адаптации спектакля в новом городе, - рассказывает режиссерка команды U! ZAHVATI Полина Бараниченко.
Как появилась идея поставить “Время” в Загребе и с чего начался процесс?
Еще в момент рождения концепции U!ZAHVATI, мы думали о том, что в будущем хотим адаптировать наши постановки в других странах. Поэтому ни один из наших спектаклей не привязан к достопримечательностям, ведь в каждой стране они свои. Загреб был первым городом, который откликнулся на наш запрос. Почетный консул Украины в Хорватии, Ивица Пирич, однажды пришел на наш спектакль “Диалоги”. Ему понравилось, поэтому он предложил сделать иммерсивную постановку в Загребе, чтобы познакомить горожан с таким досугом.
В Загребе я ставила “Время” вместе с местным театром ZKM-Theatre, для них это был первый опыт постановки в формате сайт-специфик. Они занимались театральными экспериментами, но только в рамках сцены и зрительного зала. Во “Времени” же действие происходит на улицах города, так что сцена и декорации перемещаются за границы театрального пространства. Я приехала в Загреб впервые со своей командой. На поиски маршрута я отправилась без гида, только с переводчиком. Я почти не общалась с местными, чтобы мои ассоциации с городом были чистыми. На поиск маршрута ушла неделя, затем мы вернулись в Киев и написали сценарий спектакля для Загреба. И пока мы занимались сценарием, в Киев прилетела продюсер из Загреба — Майя Гладович. Нам было важно, чтобы Майя смотрела на спектакль в Киеве, зная маршрут в своем городе. Так у нее сложился пазл, как все будет выглядеть.
Как вы общались с командой Загреба, не зная хорватского?
Я очень переживала по этому поводу, ведь мой английский не такой уверенный, чтобы использовать метафоры и ассоциации. У меня был переводчик, которого мы отбирали на кастинге. Для меня было важно, чтобы человек переводил эмоционально, ведь постановка — это очень интимный и творческий процесс, тут важно понимание на уровне ощущений, а не только языка.
Насколько “Время” в Киеве и в Загребе отличаются?
Мы изменили порядок эпизодов, появились новые локации, которых нет в Киеве. Моим режиссерским открытием стало три места: круглое здание с 36 колоннами, которое символично демонстрирует кольцо нашей жизни; зеркальная улица с двумя одинаковыми фонтанами и зданиями, где мы спрашиваем, как часто мы двигаемся разными путями приходим к одной цели; исторический 500-метровый туннель со светом в конце, который проходишь как жизненный путь. “Время” в Загребе начинается на железнодорожном вокзале и заканчивается на центральной площади, а в Киеве стартует на пешеходном мосту, и заканчивается в парке. Совершенно разные локации создают другой смысл.
А зрители в Киеве и в Загребе разные?
Во-первых, в Загребе на спектакль пришли люди за 40. Их не испугал формат променада, что нужно много ходить, в Киеве наоборот на нашем спектакле больше молодежи. Во-вторых, жители Загреба были более открыты к тому, что происходит. Если по сюжету герой предлагает танцевать на улице, то в Хорватии наши гости быстро соглашаются на это действие, им не нужна раскачка, у них нет сильной скованности. Я считаю, что это внутренняя свобода позволила им ощутить всю палитру эмоциональных открытий, которые предлагает спектакль.
В каких городах вы бы хотели поставить свои спектакли в будущем?
“Время” обязательно должно появиться в Лондоне, Тбилиси, Дубаи, а в Украине — в Одессе и Львове. Первый опыт зарубежной постановки в Загребе показал мне, что исследовать новые страны путем творчества — это мое. Мне нравится то, что моя работа позволяет мне творчески осмыслить новые города, поэтому я предпочту поехать в путешествие именно ради постановки.
Вместо выводов
U!ZAHVATI уже ведут переговоры с двумя новыми странами. Приятно, что украинский театральный продукт может существовать за границей. Этот культурный диалог помогает людям говорить на одном языке — языке чувств и эмоций.
Фото: Matea Ilijašev