Режисер Давид Петросян озвучив новий український переклад роману Франца Кафки «Процес», що вийшов у видавництві BookChef до 100-річчя першої публікації книги. Над аудіоверсією Петросян працював понад сім місяців, опановуючи професію диктора з нуля.
Переклад здійснив кандидат філологічних наук Богдан Стороха, який нині служить у Збройних силах України.
Раніше режисер поставив виставу за «Процесом» у Театрі на Подолі, однак аудіоверсія створювалась уже за новим перекладом, що, за словами Петросяна, потребувало адаптації. «Для мене це був гарний досвід, з якого я зробив певні висновки. Складно було адаптуватись до нового перекладу. Під час роботи над виставою «Процес», яку я поставив в Театрі на Подолі, ми працювали зі старим перекладом, тому складалось враження, що читаєш зовсім інший твір. Але було приємно почути багато маловідомих рідкісних українських слів, які давно втрачені», — зазначив він.
Аудіокнигу доповнив візуальний фотопроєкт фотографки Соні Плакидюк. Вона перевтілила режисера в мистецькі образи, зокрема — Франца Кафки. Стиліст Кирило Савченко обрав вінтажні луки від українських та світових брендів, а над гримом працювала Наталія Стрільчук.
Вперше про запис аудіокнижки Давид Петросян разом з актором Віталієм Ажновим розповіли на Книжковому Арсеналі в рамках події «Театр. Новий Процес. Кафка».
Аудіоверсію книги голосом режисера Давида Петросяна можна послухати у застосунку АБУК.
Фото: Соня Плакидюк, Лідія Тропман